Школа лошег превода (3)

Овог пута није музички цитат, него нешто из живота, или бар близу њега (новосрпски: близу истог таквог). Наишао сам на банкарски оглас који је промакао мојим чистачима реклама.

Дакле, полазни текст гласи:

Special credit card balance transfer offer ends June 30!

Оно, знамо да у енглеском, ако су две именице једна до друге, прва у ствари изиграва придев другој. Кад их има три, више се не зна тачно, да ли је прва другој а онда прве две заједно трећој (шематски, (а+б)+в), или друга трећој а онда прва њима заједно (тј а+(б+в)). А овде имамо придев, пет именица и глагол. И нешто после глагола…Шта је песник хтео да каже? Па, банке увек гледају да зараде, а да изгледа да је муштерија бајаги на добитку. Тако често нуде да се дуг из друге банке пренесе код њих, под повољнијим условима. Они у ствари откупе тај дуг (ајде, исплате га али мање него што пише, на шта она друга банка пристане јер су то паре одмах), а вама дају други зајам на исти износ, са нешто нижом каматом, али на дужи рок. Ко уме да рачуна, схвата да при овом крпљењу дупета страдају уши, јер у збиру изађе скупље, иако је месечна рата мања.

Сад се и бабо чешка по глави, како то превести. Опет, педагошки, од доброг ка горем.

  • посебна понуда за пренос салда по кредитној картици истиче 30. јуна!
    Није доста лоше, јер је некако… сувише јасно. Да видимо како до може да се поправи.
  • специјална понуда за пренос биланса кредитне картице се завршава 30 јуна!
    Јер, јелда, зашто бисмо преводили “специјалан” кад то већ имамо непреведено; и зашто бисмо уопште преводили тај салдо кад већ имамо биланс (иако код нас значи нешто десето, ал доброг лошег преводиоца то не сме омести). И, приде, ништа ту не истиче, није то лож уље, лепо каже да му је крај.
  • специјална кредитна понуда за трансфер равнотеже картице се завршава 30 јуна!
    овде смо решили да је “кредитни” ипак придев уз “понуда” – кад већ може на сто начина, шта фали овом; а и тај пренос већ имамо непреведен из фудбала, ерго трансфер; а за контру, преводимо баланс јер у самом енглеском “имате баланс на рачуну” је скроз брљотка од израза, јер значи не значи “имате равнотежу”, него баш “ваш рачун није у равнотежи, имате дуг”. Имају они тих зврчака, шерети једни.
  • посебна дуговна картична равнотежна преносна понуда ће докрајчити 30. јун!
    Ето ипак може све да се преведе, а да буде горе него непреведено. А дан може да се докрајчи, јер не каже “ends on June 30th” него баш као у “Let’s end this” (приметили сте, масним словима, ништа). За потребе ове верзије претпоставили смо да нема никаквих заграда, него да су све именице у ствари придеви за последњу, дакле скроз прозирно (новосрпски: транспарентно), без преградних зидова.

Ако је ово било јасно, следећи пут ћемо нешто лакше, да обновимо градиво.

2 komentara na temu “Школа лошег превода (3)”

  1. Odlična lekcija. Pokušaj bilo kakve dodatne konstrukcije nema svrhe.
    Osim toga, očigledno bi zahtevalo i zavidno glavolomljenje.

Komentari su onemogućeni.