Школа лошег превода (2)

За све полазнике овог течаја, који су успешно пребродили први корак, ево новог материјала за размишљање. Све речи су опет добро познате, али… испод Мире сто ђавола вире. Може то и другачије.

Задатак је и овог пута музички цитат, али без уметка (види “инсерт” у речнику) са ТиЦевета (знамо шта је you а шта је tube, јелда), јер је ваш Комшија заборавио из које је то песме.

She will sing for you over and over again.

  • Она има да ти пева и пева.
    …јер тако се код нас каже. У ствари могло би и у енглеском, “she will sing and sing for you”, али воле и они понекад да га не скрате, него да се мало одају ритму реченице, нису баш такве стипсе.
  • Она ће ти певати и опет ће ти певати.
    Да, то “over and over” му управо значи “и опет”, или чак “увек изнова”.
  • Она ће певати за тебе и поново за тебе.
    “Да ти пева” много подсећа на онај виц, јаче лоше је “пева за тебе”, јер тако не смандрљавамо фразу за фразу, него лепо користимо све задате речи. Добро, јесмо изоставили оно “over”, а опет не можемо да изоставимо и глагол и заменицу, мора бар једно да остане. Могло се исто ово постићи и са “она ће за тебе певати и опет певати”, што је већ довољно лоше, али нам опет фали оно “over”. Да видимо шта би ту могло да се уради – нисмо ми од оних лоших мајстора којима на крају остане вишка делова.
  • Она ће певати за тебе преко и преко опет.
    …јер “over” значи и “преко”, као у “over there”, и ево сад смо употребили сву сировину и ништа није остало да се вуче по поду.

Све ми се чини да сам се ипак мало уобразио и увртео себи у главу да ово не може боље да се лоше преведе. Полазницима течаја, ипак, за домаћи задатак остаје да покушају да смисле још бољи лош превод. Не признајем без објашњења зашто може и тако!

3 komentara na temu “Школа лошег превода (2)”

  1. Razlika između “shall” i “will” je postojanje volje da se izvede radnja, pa to tako treba i prevesti: “Ona hoće/želi da …” / “Ona je voljna da …”
    Dalje, ono “Da ti peva” iz vica se završava suprotno, tj. odbijanjem pevanja zarad …khm, ne, to nije bitno. “Da ti peva”, “da peva za tebe” ili “da ti poje”, šta god smatrali dovoljno lošim.
    Za “over and over again” bi se moglo naći podosta pojedinačnih i zbirnih prevoda, ali da skratim, jedno od konačnih slobodnijih rešenja predajem za хомевворк:
    “Ona je voljna da ti poje sa stalnim ponavljanjem.”

    Ovde je glagol vranjanski i nema nikakve veze sa mokrin(čovan)skim dulativom i dudulativom, jer se oni koriste samo za množinu (ex: oni radu / oni radidu).

    1. Није само врањански. Још је Бранко Радичевић, кад је измишљававао плејбек, записао

      “Један поје, други зија
      то се зове појезија”

Komentari su onemogueni.