Život u prošlosti

Danas biram klasik koji je stekao čudesnu patinu tokom vremena: duže od četrdeset godina, ama još otkad je prvi put objavljena, numera “Living in the Past” zvuči kao da je napisana “pre sto godina”.

Imao bih da kažem svašta, ali sve mi se čini da je pametnije da ćutim. Da citiram samog sebe iz vremena kad je Bajro širio zen po kućama: “umukni, bre, i slušaj”.

Volite li grupu Jethro Tull?

2 komentara na temu “Život u prošlosti”

  1. Јанику је требало млатнути по (ножним) прстима кад је средио зубе… оне гримасе из шездездевете су културно благо.

    Него, мислим да је бољи превод наслова “да живимо у прошлости” (што опет нема везе са насловом чланка, јелда). Чекам другог оглашеног џетровца овде да се огласи.

    1. Nema tu šta da se kaže, najbolji doslovni prevod je upravo taj koji predlažeš:

      Happy and I’m smiling,
      Walk a mile to drink your water.
      You know I’d love to love you,
      And above you there’s no other.
      We’ll go walking out
      While others shout of war’s disaster.
      Oh, we won’t give in,
      Let’s go living in the past.

      Nego ja ne jurim doslovne prevode za svoje naslove 😉

      Once I used to join in
      Every boy and girl was my friend.
      Now there’s revolution, but they don’t know
      What they’re fighting.
      Let us close out eyes;
      Outside their lives go on much faster.
      Oh, we won’t give in,
      We’ll keep living in the past.

Komentari su onemogućeni.