Vikend bioskop: Jednostavni Simon

Vreme je da se malo odlepimo od anglosaksonskih filmskih ostvarenja. Danas je na redu švedski film (ipak ne akcioni).

Originalni naziv: I rymden finns inga känslor
Godina izdanja: 2010
Reditelj: Andreas Öhman
Glavne uloge: Bill Skarsgård, Martin Wallström, Cecilia Forss
Trajanje: 85 minuta

“Ja sam Simon. Imam Aspergerov sindrom. Volim svemir, krugove i mog brata Sema koji stalno vodi računa o meni. Ne volim osećanja, druge ljude, promene i romantične komedije s Hju Grantom.”

Simon živi u svom jednostavnom svetu, uslovljenim autističnim poremećajem koji ga nije uskratio na polju jezičkih i kognitivnih sposobnosti, ali ga ograničava po pitanju interesovanja i aktivnosti. Najbitnija stvar u njegovom životu je da mu se ne prekida svakodnevna rutina – a to se dešava kada Sema napušta devojka. Da bi omogućio da njegov život ponovo funkcioniše, Simon kreće u potragu da Semu nađe novu devojku…

Bukvalan prevod naslova bio bi “U svemiru nema osećanja”, dok je prevod za englesko tržište “Simply Simon”. Očekujte toplu priču o ljudskim osećanjima i zajedništvu, ali i dobru zabavu uz komične situacije dok Simon startuje devojke po ulici pokušavajući da, na nama neobičan način, ponovo dovede svoj život u neophodan mu red.

Ovaj prilog je objavljen u kategoriji Film i označen kao . Overite permalink.

6 komentara na Vikend bioskop: Jednostavni Simon

  1. Dejan Kitic kaže:

    Ha, moja preporuka… :)

  2. Cheshire Kitty kaže:

    Dve fenomenalne švedske komedije (ekipa je ista):

    http://www.youtube.com/watch?v=lxOm0PGczqA

    http://www.imdb.com/title/tt0269389/

  3. Cheshire Kitty kaže:

    opensubtitles.org :mrgreen:

    Evo još jedne preporuke (smučiše mi se holivudski filmovi):

    http://www.imdb.com/title/tt1675434/

    • Valex kaže:

      Rekoh valjan prevod. ;) Problem je što se malo njih sa anglosaksonskog govornog područja angažuje da ljuCki prevede film koji ne spada u blokbastere. Ponekad se može naleteti na engleski titl na takvim sajtovima, ali se na kraju ispostavi da se to neki Litvanac potrudio da film prevede na svoj maternji jezik, a onda je neki pametnjaković protrčao to kroz Google Translate – rezultat je dostojan izjave “don’t mix grandmothers and frogs” ;)

Dajte komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su obeležena zvezdicom *

*


× 6 = dvadeset četiri

Možete koristiti sledeće HTML oznake i atribute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>