Ponjava

Koji li mu je sada, mislite se, čim ste pročitali naslov. Znam, nekima je ova reč nepoznata, Wikipedija se slabo bavi lokalizmima (ovoga nema, proverio sam), sem ako nisu sa anglosaksonskog područja. A i tu niste na sigurnom terenu. Ako ste daleko, kao na primer u Australiji, i ako vam je engleski jezik maternji, Google će vas elegantno zaobići. Nema vas u njegovim pretragama, nema vas i u realnom životu! Sve vam je jasno? Probajte, ništa ne košta. 🙂

Nisam lingvista. Srbi još nisu stigli da se bave tom odrednicom na Wikiju jer, po običaju, imaju preča posla, pa sam morao da skoknem kod komšija. I oni imaju svoje probleme, jezik je živa stvar koja se svakodnevno menja, ali su neke opšte odrednice već odradili i zato su u EU. 🙂

Pa da posegnemo za etimologijom, barem da znamo o čemu pričamo…

A pošto imam kompjuter i ceo svet mi je na dlanu, posegao sam za Vukajlijom, referentnim mestom za jezičke nedoumice… 🙂 I evo šta tu piše:

Ponjava

– Otirač, krpara, nekada i pokrivač.
– Klasičan izraz u Južnoj Srbiji za omanji tepih, ćilim, prostirku ili slično.
– Naziv za cure koje ne liče na cure. Slično nazivima: kvočka, čavka, krava, sirfana, grozdana, krampara, grobara, lopata itd…

Ovo poslednje može da se odnosi i na muškarce. Prepoznaju se lako. Na svaku izgovorenu žensku reč kažu: “Da, draga!” I strepe od svake naredne reči… 🙂

Zato me je današnja najava pesme asocirala na ponjavu. “Annie’s Song” je divna pesma koju uvek volim da čujem, a Back Home Again (1974) je jedan od najboljih albuma koji je John Denver snimio. Po njegovim rečima, pesmu je napisao za deset minuta, dok su se zajedno vozili ski liftom u Aspenu. Čista pastorala, muškarac zaljubljen do ušiju i, možda, za nijansu više šećera nego što volim.

Mnoge žene vole muškarce-ponjave, ali se uvek završi isto. Obrišu štikle o njih. 🙂

John Denver i Annie Martell su se razveli, a kolaju glasine da ga je to toliko razbesnelo da je motornom testerom isekao bračnu postelju na pola.

1 komentar na temu “Ponjava”

Komentari su onemogućeni.