Затурено у преводу

Уз сваку вредну област каче се којекакви. Уз уметност се каче критичари и координатори активности, уз музику удружења за харач наплату ауторских права. Уз науку, трговци оружјем и публицисти.

Публициста је чудна сорта, није новинар јер не објављује вести, није писац јер не објављује баш књиге, он је некако нигде а свугде. Нешто као сирена, нит је риба нит је риба.

Новинара из данашњег случаја бих можда (а и то условно) могао назвати публицистом, јер се качи за науку, не објављује вест, а није ни писац. Случај је већ спомињан овде, барем оригинал му. Тзв. „чланак“ извесног В. Филиповића, вероватно публицисте овдашњег, је био споменут, без линка. Е, па, налази се овде. Реч чланак сам намерно ставио под наводнике, јер чланак је нешто што новинар напише па се то објави у новинама, или, ако се ради о преводу, уредник изабере, преводилац преведе, па се исто тако објави, уз навођење извора. Тзв. „писац“ овде зна да га нико неће јурити што је туђ чланак потурио као свој, није он министар или ректор па да му се то узима за зло. Не јурим га ни ја, из других разлога (не јурим ни за аутобусом, ако ми побегне, ил’ ћу пешке ил’ ћу да стопирам).

Пауза.

Надам се да сте паузу искористили да баците поглед на чланак и на „чланак“. Видимо да је од 35 ствари остала 21. Избор је, изгледа, био задат величином празног простора који је требало попунити, или можда недостатком времена да се нађе још слика. Изгледа да ту употребу слика неко негде надзире, јер нема ниједне из изворног чланка; преведени текст је већ теже пратити па се засад нико тим не бави.

Ваља ли тај превод онда? Јесу ли слике успешно замењене? Да видимо.

„Zapravo se sastoje od svemirske prašine i čestica leda.“ – вели за Сатурнове прстенове. У оригиналу стоји само “…comprised of individual dust and ice particles that range in size from microscopic to many feet long.”, те се вероватно сваки појединачни случај има преводити као „свемирски случај“. Моћније звучи, а можете и да прескочите целу следећу реченицу.

„4. Kitovi ubice nisu rođaci delfina“а онда ниже вели „Kitovi ubice su bliži srodnici sa delfinima nego sa ostalim kitovima.“ Нису рођаци, али су сродници… дакле, није музичар, али свира, и носи тетки лек. Наслов не постоји у оригиналу, можда га је додао неки нижи уредник, који је музичар, али не свира. Нити пева.

О гравитацији примедба на оригинал – “Although most of us have experienced gravity only in the downward direction” је бесмислено. Наниже је тамо куд гравитација вуче. Ако је неко искусио тежу на неку другу страну, та страна му је била наниже.

О Северњачи вели да је „jedina koja se noću ne pomera. Severnjača ne spada ni u prvih deset zvezda po blistavosti.“, али оригинал гласи “Polaris is not a single star, but is a triple-star system. None of these stars are even in the top 10 of the brightest stars in our night sky.” – дакле не једна него систем од три звезде, и ниједна од њих није међу десет најсветлијих. Ово је досад најкрупнија ствар изгубљена у преводу – целе две звезде, што није било лако постићи.

Део о пригушивачима је исправно преведен, али илустрација за пригушивач је… ово. Ројтерсу ћемо да платимо за слику колико шацујемо да је платио издавач.

У делу о црним рупама, зачудо, примедба иде на оригинал: “One of the only ways we know black holes exist”. „Један од јединих начина“ да се исправи ова реченица је да се глава, из које је изашла, замени.

Чему су тираносаурусу служиле предње шапе? „Svoje minijaturne udove mužjaci su koristili kako bi “mazili” ženku prilikom parenja.“… све и да г. публициста успе некако да објасни разлику између мазити и „мазити“, “males used their arms to pin down a fellow female during mating.” ипак значи да су мужјаци користили предње шапе да прибију женку (уз тле?) током парења. Ни у оригиналу не пише чему су те шапе онда служиле женци.

Иако је испрва пречник Земљиног језгра уредно прерачунао са 700 миља на 1100 километара, код температуре Венере ладно је 864 степена Фаренхајта пустио да буду 864 степена Целзијуса, иако је тачна бројка 462,2.

Опада пажња преводилачка… то да је Ајнштајн “had mastered differential and integral calculus.” преводи као „imao znanje magistra iz ove prirodne nauke.“ – дакле не „овладао диференцијалним и интегралним рачуном“, него „практично магистрирао целу математику“. Добро да не рече „имао звање“.

То да ће Сунце да полако расте, “swallowing Earth”, преводи као „i u tom procesu će proguati Zemlju.“… што и није скроз нетачно. Текстописац не зна да да је у енглеском немогуће кратко рећи „притом“, и да је “in the process” некако најкраћа фраза за то, па се најчешће и користи. Можда се „и притом ће прогутати Земљу“ мање плаћа, јер је краће?

О претеривању са витамином це – „Iako vas “predoziranje” neće ubiti“… добро, наводно предозирање неће, а хоће ли право предозирање? Чек, стани мало, постоји ли наводно предозирање? Можда, ако је онако бајаги, неко се фолира, али што би фолирање било предмет научног чланка? У оригиналу каже „мега-доза“. И, приде, “heartburn” преводи као „ubrzan rad srca“, јер је недостајало десет секунди да у речнику нађе да то значи жгаравицу и нема везе са срцем.

Трулеж креће од врха, или од дна? Кокошка или јаје? Од главе или од репа? На кога ударити – на клинце који слушају музику коју нису платили, на новинаре који узимају хонораре за чланке које нису написали, на политичаре који се ките звањима која можда нису ни поштено платили? На уреднике који новинарима дају пола сата да сложе чланак са све фоткама? На директоре медија који одвоје новинарима за плате таман толико да преживе ако пишу овом брзином и јачином? На власнике медија који наглас размишљају да ли им се и овако исплати? На законодавце који дозвољавају овакво укрупњавање медија јер их је тако лакше контролисати а и упрегнути у агитпроп? На лобисте и ине силе иза кулиса које желе баш такве медије едаби лакше контролисали шта се пише?

Сви ће они проћи као што су прошли уживаоци борачких пензија на два сведока.

 

5 komentara na temu “Затурено у преводу”

  1. „Kitovi ubice su bliži srodnici sa delfinima nego sa ostalim kitovima.“

    Ovo mu otprilike dođe kao kada bi neko rekao: „Kruške su bliži srodnici sa jabukama nego sa ostalim ružama.“

    1. Pritom imamo i dodatnu grešku gde prevodilac nije iskazao neznanje engleskog, već maternjeg jezika – oni ne mogu da budu “srodnici sa delfinima”, već “srodnici delfina” (genitiv). Varijanta gde bi se koristio predlog “sa” može da glasi jedino “u srodstvu sa delfinima” (instrumental).

  2. Ни у оригиналу не пише чему су те шапе онда служиле женци.

    Nemoj tako. Čemu muškarcima služe sise? 😀

    1. Nemoj tako. Čemu muškarcima služe sise? 😀

      Za pevanje pojavljivanje na Pesmi Evrovizije!

Komentari su onemogućeni.