Мука с речима: вертикалне верзије

имамо перверзију (изопачење првобитног), инверзију (обрат), конверзију (…

Латинско vertere (окретати, мењати) је оставило бројно потомство, пре свега у језицима натовареним латинским, као што су романски језици (по природи ствари, јер су настали кварењем латинског према потребама) и, с опроштењем, енглески (где је латинштина дошла у виду некакве језичке реформе, лек гори од болести).

Код нас је то по свој прилици род рођени са глаголом вртети, па чак подозревам да vertigo и вртоглавица нису тек тако случајно слични. Ако вам се од овог завртело у глави… изађите у врт, тај ваљда не потиче из латинског.

Од тог основног вертере имамо, да се задржимо само на речима које постоје и код нас, конвертите (превртљивце, ака преобраћенике), интро- и екстровертне ликове (уврнуте и изврнуте?), инверторске климе, вертикалу. Имамо и, д’извинете на уљезу, енглеску реч за рекламу и рекламере, која се код нас запатила у облику “одвратајзер”, боље ни не заслужују. Од облика versus, међутим, имамо свашта.

Имамо све могуће верзије, при чему сама реч верзија има неколико верзија. Према једној, то је само једно од издања нечег што се дорађује – позоришног комада, софтверске апликације, уговора, закона. Према другој, то је иста ствар у нечијој преради – прича о догађају има онолико верзија колико и сведока; исту песму може да изводи више извођача. Према трећој, то је превод – нпр међународни уговор има онолико верзија на колико је језика уговаран.

А онда има разних верзија верзије – имамо перверзију (изопачење првобитног), инверзију (обрат), конверзију (претварање, превођење из нечег у нешто друго, нпр наизменичне струје у једносмерну, једног новца у други, података из једног система у други, чланова из једног верског друштва у друго), субверзију (подривање), диверзију (скретање, нарочито пажње, мада та реч код нас значи само дизање нечега у ваздух, а заборавило се зашто се то диже), контроверзу (оно кад неко плати адвокатима да измисле безвезну оптужбу против конкурента, а онда плати новинарима да га спомињу као контроверзног бизнисмена, јер ето већ се вукао по судовима), реверзибилно (које може да се враћа у претходно стање), иреверзибилно (е не може), аверзију (одбојност), конверзацију (при чему verse, обрт, у ствари значи стих, али ὁ στίχος је грчки и није се запатио у латинском), траверзу (тј греду), трансверзалу, аверс и реверс (што су лице и наличје новчића, али реверс је и оно цедуљче које магационер чува јер на њему пише шта вам је дао, са све вашим потписом и одговорношћу), те вертебра ака кичма, око које се ваљда све врти.

А није да и сами нисмо допринели овом богатству. Имамо вртешку, преврат, превртљивце, превртаче (голубове), вратило, вретено, врат, коловрат, повраћај, вртигуза, повратак, повратнице и повратнике, врата, а комшије сусједи имају и вртуљак. Да томе додамо глаголе, јер ако и нисмо богати стварима, бар радимо све радње и за њих имамо речи: завртети, преврнути, заврнути (за паре), одвратно (неки род са adverse? ко ће то знати), заковрнути (шију!), изврнути, уврнути, увртети (себи у главу), провртети, вратити (се), вртети (парама, кад бургија неће) и на крају једно непреводиво исповртети. Паре, наравно, не примају кикирики.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA ImageChange Image